Cardoso
en Gulevandia
(Cardoso en Gulevandia
- Vol. VIII)
A continuación se escuchará el primer acto de la ópera "Cardoso en Gulevandia" de Johann Sebastian Mastropiero. Intercalaremos un resumen del argumento para facilitar su comprensión ya que esta ópera se canta en gran parte en gulevache, idioma prácticamente extinguido, no es como las óperas en italiano, alemán o ruso que son entendidas por todo el mundo.
Cuadro Primero
Capilla
del Palacio Real de Gulevandia. La princesa Creolina, reza el Ave
María en compañía de sus damas de compañía.
Es el bello fragmento: "Ave María, llenita sos
graciosa."
CREOLINA | Ave
María, llenita sos graciosa. Dómino es con vos. Biendicha vos entre doñas totas |
La princesa oye los pasos de alguien que se aproxima a la capilla y canta el recitativo: "Oyo pisatas, cualguno se aproxeneta". Es un joven muy hermoso que le inspira amor, suya figura gallardona et suyo facial atractante me introspiran amorísimo. Llega Cardoso príncipe heredero de España y se presenta temeroso, inquieto, en capilla.
CREOLINA | Oyo
pisatas, cualguno se aproxeneta. ¡Oj, uno juvento mucho hermós! Suya figura gallardona et suyo facial atractante me introspiran amorísimo! |
CARDOSO | Bella
princesa, permitid que me presente: Cardoso, príncipe heredero de España |
CREOLINA | ¡Cardoso! |
CARDOSO | ¿Cómo, también vos os llamáis Cardoso? |
CREOLINA | Non, ió me apelo Creolina et son hija do reyo Wilferico da Gulevandia |
CARDOSO | ¡Creolina! |
CREOLINA | ¿Oj, tambueno vos apelát Creolina? |
CARDOSO | No, no, yo me llamo Cardoso |
CREOLINA | ¡Oj, cuala tonta, xoder! |
CARDOSO | Hoy
en camino de palacio os vi pasar, Creolina, cubierta por ese velo en la cacería del jabalí. Ibais tan grácil y altanera que aunque nunca antes os vi, muy pronto supe quién eráis y cuál era el jabalí |
CREOLINA | ¡Oj, cuálo juvento tanto seductante! |
CARDOSO | Creolina,
os ruego, angel mío, quitáos ese velo de tul, ved en este ser anhelante a vuestro príncipe azul |
En el recitativo "Non sabo si creditarte" Creolina le dice a Cardoso que no sabe si creerle o no. Está sorprendida y atónita, "Sorpresata et atonia, non sabo si sos mi prinzo azul". Luego en la arieta "No, io non podo muestrates nadas" Creolina explica a cardoso que no puede mostrarle su rostro pues en Gulevandia está prohibido hacerlo antes de la ceremonia nupcial, mostrar el rostro. Más tarde en un fervoroso dueto Cardoso expresa su pasión por Creolina mientras esta por lo que se puede inferir, piensa en el banquete de esponsales, perdón por lo que se puede ingerir.
CREOLINA | Non
sabo si creditarte, io son mucho incredúl. Me dejas sorpresata et atonia, non sabo si sos mi prinzo azul |
CARDOSO | Sois muy desconfiada |
CREOLINA | No, soy mucho daltonia |
CARDOSO | Os desposaré, princesa, dejadme ver vuestro bello rostro |
CREOLINA | No,
no, no. No, io non podo muestrates nadas antes de lo ceremonias, en Gulevandia son prohibadas as mostraciones prematrimonias |
CARDOSO | Os amo, Creolina, mía seréis |
CREOLINA | Et ió vos amorisco, meo serates |
CARDOSO | ¡No puedo contenerme, mía...! |
CREOLINA | ¡Non podo contenerme, meo...! |
CARDOSO | Seremos muy felices, comeremos perdices |
CREOLINA | Sí, amorismo meo, sí, perdices... |
CARDOSO | Eres flor, eres adorno... |
CREOLINA | ... con patatas al forno... |
CARDOSO | ... y de todas la más bella... |
CREOLINA | ... et tambueno, una paella... |
CARDOSO | ¡Bellísima, divina! |
CREOLINA | ... et guiso da gallina... |
CARDOSO | ¡Por tu amor me pierdo! |
CREOLINA | ... costillata da cerdo... |
CARDOSO | ¡Tu hechizo me ciega... |
CREOLINA | ...un pólipo a la gallega... |
CARDOSO | ... me ciega tu hechizo! |
CREOLINA | ... pongádle chorizo |
CARDOSO | Eres tan, pero tan... |
CREOLINA | ... da postrero uno flan... |
CARDOSO | eres tan agraciada... |
CREOLINA | ... uno flan con mermelada... |
CARDOSO | ... que me devuelves al fin la fe. |
CREOLINA | ... et a la fin... |
CARDOSO | ¡Amor, al fin! |
CREOLINA | ... et a la fin café |
CARDOSO | ¡Amor! |
CREOLINA | ¡Amorismo! |
Cuadro Segundo
En el salón del trono está reunida la corte de Gulevandia, los nobles reciben a Cardoso y le dan la bienvenida a coro... y orquesta. "Benveniso a Gulevandia prinzo Cardoso".
CORO | ¡Benveniso, prinzo Cardoso, benveniso a Gulevandia! |
Wilferico, rey de Gulevandia y padre de Creolina da la bienvenida a Cardodo según las reglas del protocolo, a través de un interprete.
REY | Io,
Wilferico, reyo da Gulevandia, dono benvenisa a Cardoso, prinzo heredicto de Spaña, asigún as régulas do proctócolon. ¡Interpretante, vení! |
INTERPR. | Au vosos órdagos, Machestá |
REY | Tradúzcate
discursar meo col prinzo Cardoso... (aparte) ...cualo por cértino, parest ópalo |
INTERPR. | "Con el príncipe Cardoso que por cierto parece un idiota" |
REY | ¡Non todaviet, ópalo! |
INTERPR. | "No todavía, idiota" |
REY | ¡Tapabóc, tapabóc, ópalo da mérdina! |
INTERPR. | "Que te calles, que te calles, idiota de..." |
CORO | ¡Tapabóc, tapabóc, tapabóc! |
CARDOSO | En nombre del Rey de España... |
REY | Ajora sí, traduzcate, opalito meo |
INTERPR. | Oj kay. "En lo nomis do reyo Spañardo..." |
CARDOSO | ...Majestad... |
INTERPR. | "Machestá" |
CARDOSO | ... me inclino a vuestro pies... |
INTERPR. | "Io tuerzo a patas vosas" |
CARDOSO | ... y os tributo respeto y pleitesía |
INTERPR. | "Vos
tribucto respetismo et... respetismo et... ¡mucho respetismo!" |
CARDOSO | A vuestro glorioso cetro... |
INTERPR. | "A voso gloriado...." |
FRAILE | ¡El
cetro hombre... una cosa así, de unas veinte pulgadas, el atributo del monarca! |
INTERPR. | "Atribucto do reyo, vingte pulgandas" |
REY | ¡Oj, mucho amábilos, no est para tantum! |
Cardoso hace el elogio de las virtudes de Creolina por medio del interprete y pide su mano, la de Creolina, esta le es otorgada, la mano, todos levantan sus copas en el célebre brindis "Salute, brindisemos" que culmina con un si bemol del tenor "Aleluya y olé", el coro le responde en Gulevache "Alegruja y olfated".
CARDOSO | ¡Oh, rey magnánimo y esbelto!... |
INTERPR. | "Oj, reyo cositalindo" |
CARDOSO | Habiendo oído... |
INTERPR. | "En estando oréjat" |
CARDOSO | ... que vuestra hija, la princesa Creolina... |
INTERPR. | "Que vosa hija, principa Creolina" |
CARDOSO | ... educada... |
INTERPR. | "Instructa" |
CARDOSO | ... fina... |
INTERPR. | "Finita" |
CARDOSO | ... y tan humilde y modesta... |
INTERPR. | "Et tanto proletarda" |
CARDOSO | ... alberga... |
INTERPR. | "Cobijea" |
CARDOSO | ... y cobija... |
INTERPR. | "Et albérica" |
CARDOSO | ... grandes dotes en su seno... |
INTERPR. | "En suyos senos grand dotes" |
CARDOSO | ...y, prendado... |
INTERPR. | "Et, agarrát" |
CARDOSO | ... de su tan agracida figura... |
INTERPR. | "Suya figura tanto grasós" |
CARDOSO | ... y de su sonriente, bello rostro... |
INTERPR. | "Et suyo rizado vello facial" |
CARDOSO | ... pido... |
INTERPR. | "Solizo" |
CARDOSO | ...arrobado... |
INTERPR. | "Ahurtát" |
CARDOSO | ... su mano |
INTERPR. | "Suya zarpa" |
REY | ¡Prinzo Cardoso, vos sos entrampát! |
CREOLINA | (¡Albriquias!) |
INTERPR. | "Príncipe Cardoso, vos sois aceptado" |
CARDOSO | ¿Y cuándo podremos casarnos? |
INTERPR. | "¿Et cuándo poderém nos machihembrar?" |
REY | Mornica tomorrós |
INTERPR. | "Mañana por la mañana" |
CARDOSO | ¡Aleluya! |
INTERPR. | ¡Alegruja! |
CORO | ¡Alegruja, alegruja, alegruja! |
CREOLINA | Mornica
tomorrós, lo prinzo io machihembraré, col prinzo mucho hermós, etc. |
CARDOSO | Me
desposaré, soy tan feliz, mañana a la mañana y por siempre te amaré, Creolina mía, princesa venerada... |
REY E INT. | Vos
machihembraréis, mornica tomorrós. Cardoso, sos entrampat, etc. |
CARDOSO | Rey Wilferico... |
INTERPR. | "Reyo Wilferico" |
CARDOSO | ... que seáis... |
INTERPR. | "Que sed..." |
CORO | Que sed, que sed, que sed, ¡Qué sed! |
CREOLINA | (Col prinzo hermós machihembraré) |
CARDOSO | ... que seáis alabado, ilustre rey Wilferico |
INTERPR. | "Lavado y lustrado reyo Wilferico" |
REY | Servites lo vino, brindisemos, ¡salute, salute! |
CORO | ¡A la fin, a la fin, salute! |
CARDOSO | ¡Aleluya, aleluya! |
CORO | ¡Alegruja, alegruja! |
CARDOSO | ¡Aleluya y olé! |
CORO | ¡Alegruja y olfated! |
En el área de barítono "Creolina, hijia mea" el rey expresa su emoción "Albriquias, alegrata, me late el cardiotripa" y autoriza a la princesa a que muestre su rostro "Quítate eso velo que ocultiza tuyo facial, lúzcate, mostrélo" Creolina se descubre, pero Cardoso al verlo, la rechaza en una vibrante estretta, atrás monstruo, arpía, bruja, engendro indescriptible, Creolina clama ofendida "Cardoso ofensome, apelome indescriptible"
REY | Creolina,
hijia mea, ¡alegrata! ¡Albriquias, alegrata, me late el cardiotripa, a la fin te habemos colocata! Quitáte eso velo que ocultiza tuyo facial, luzcáte, mostrélo... |
CARDOSO | Veré tu rostro, veré por fin tu rostro angelical |
REY | A la fin, tuyo espléndido facial |
CREOLINA | Ajora
sí, Cardoso, ajora sí, ió me descubreo. Cardoso meo, me descubreo...¡Questa son ió! |
CARDOSO | ¡Ah,
qué horror, qué horror, qué horror! ¡Qué desagradable sorpresa, qué confusión, qué cosa rara, tal vez esa no es la princesa o tal vez eso no es la cara! |
CREOLINA | Cardoso,
Cardoso meo, poc a poc conocerás plus de ió, facetas novas, otros rostros, ... |
CARDOSO | ¡Oh, no, otros más todavía! |
CREOLINA | Cardoso, son vosa, besucádme... |
CARDOSO | ¡Atrás,
monstruo horrible, odioso esperpento, nefasta bruja, arpía, engendro indescriptible! |
CREOLINA | ¿Buá, Cardoso ofensóme, apelome indescriptible!. |
CORO | ¡Horrorimo, horrorismo! |
La corte se horroriza, en el concertante final Creolina se lamenta "Ay de ió, dolorata, angustida, tieno hambre" el rey la consuela "Hijia mea cual fracás". Cardoso no sale de su horror y los nobles piden su castigo, "Prisionarlo, latigarlo, torturirlo, descuartirlo"
CREOLINA | Ay, ay de ió, dolorada, angustida... |
REY | ¡Hijia, cuál fracás! |
CREOLINA | ... angustida ¡tieno hambre! |
REY | ...¡Hijia, cuál fracás, uno plus que se espantea! |
CARDOSO | Eso no es la cara, era más bello el jabalí |
CORO | ¡Prinzo
Cardoso, has ofenditado nosa principa, infamo, insolentudo! Retrotáctate, rectrotáctate, infamo, pensálo ben... pensálo, vos podés retrotractarte... |
CARDOSO | Sí, bien lo pienso, ¡Era más bello el jabalí! |
CORO | ¡Ofenditud!
¡Ofenditud! ¡A Cardoso prisionarlo, torturirlo, atizarlo! ¡A Cardoso tormentarlo, crucifirlo, latigarlo! |
CARDOSO | Eso no es la cara, era más bello el jabalí |
CORO | ...
¡Despiezarlo, torturirlo, ahorquizarlo, empalillarlo, lapidarlo, dilapidarlo, trilapidarlo! (bis) |
REY | ¿Creolina,
hijia mea, para cuálo ió vos compra ungüenzos et cremadas colorientes? |
CREOLINA | Ay de ió, me olvidat maquillajarme |
REY | ¿Para cuálo ió vos compra cuestacaros aceites del Oriente? |
CREOLINA | Ay
de ió, me olvidat afeitarme, ¡cuál distracta, caraixos! |
REY | Ay, Creolina hijia mea, cual fracás |
CARDOSO | No es la cara, era más bello el jabalí |
CREOLINA | Ay de ió, tieno hambre, ay de ió |
CORO | ¡A
Cardoso descuartirlo, tornillarlo, remacharlo! ¡A Cardoso sodomirlo, embutirlo, gratinarlo! ¡Despiezarlo,
torturirlo, atizarlo, tormentarlo, |
1 DUQUE | (Inaudible en el coro) La donna é mobile, qual piuma al vento... |
TODOS | (Menos
el fraile) ¡ Caraixos, caraixos, caraixos! |
F I N